uk.sci.weather (UK Weather) (uk.sci.weather) For the discussion of daily weather events, chiefly affecting the UK and adjacent parts of Europe, both past and predicted. The discussion is open to all, but contributions on a practical scientific level are encouraged.

Reply
 
LinkBack Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #11   Report Post  
Old September 19th 16, 11:52 AM posted to uk.sci.weather
external usenet poster
 
First recorded activity by Weather-Banter: May 2010
Posts: 6,101
Default meteociel.fr plot times

Op maandag 19 september 2016 00:59:11 UTC+2 schreef Colin Youngs:
The word "échéances" presumably refers to the times of the runs


Yes, as I thought. You see the word "échéance" here to the left of the chart, indicating the time periods of the runs http://www.meteociel.fr/modeles/ukmo...144&carte=1021

The phrase "permettent de suivre l'avancement" means "allow the progress .... to be tracked".


The problem here is that Google Translate can't grasp the difference in grammatical structure between the French phrase and its English equivalent.

The phrase "permettent de suivre l'avancement ... " means, word by word, "allow to follow the progress ...".

In English, you have to say something like: "allows you to follow" or "allows one to follow". In French, the "you" or "one" is left implicit and not stated.

Colin Youngs
Brussels

  #12   Report Post  
Old September 19th 16, 04:54 PM posted to uk.sci.weather
external usenet poster
 
First recorded activity by Weather-Banter: Mar 2012
Posts: 1,124
Default meteociel.fr plot times

On Monday, September 19, 2016 at 1:53:03 PM UTC+2, Colin Youngs wrote:
Op maandag 19 september 2016 00:59:11 UTC+2 schreef Colin Youngs:
The word "échéances" presumably refers to the times of the runs


Yes, as I thought. You see the word "échéance" here to the left of the chart, indicating the time periods of the runs http://www.meteociel.fr/modeles/ukmo...144&carte=1021

The phrase "permettent de suivre l'avancement" means "allow the progress ... to be tracked".


The problem here is that Google Translate can't grasp the difference in grammatical structure between the French phrase and its English equivalent.

The phrase "permettent de suivre l'avancement ... " means, word by word, "allow to follow the progress ...".

In English, you have to say something like: "allows you to follow" or "allows one to follow". In French, the "you" or "one" is left implicit and not stated.

Colin Youngs
Brussels


Don't get me onto French Colin, I struggle enough on a daily basis. Still, getting there!


Reply
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules

Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Meteociel.fr .. improvements Martin Rowley uk.sci.weather (UK Weather) 5 April 4th 10 10:17 AM
Al Qorbyn's Weather of Mass Deception (WMDs) Terrorist Plot Foiled -- Chagrin Begins in Corbyn-Schulin (Spin Has-Been) Fooling Steve Schulin @goofyfucker.com sci.geo.meteorology (Meteorology) 0 November 20th 05 12:22 AM
SE Hourly plot Phil Layton uk.sci.weather (UK Weather) 0 March 4th 05 08:07 PM
METAR DATA plot from Kastrup Airport Station Denmark Volvo uk.sci.weather (UK Weather) 0 August 17th 03 03:45 PM
Day length plot John Greenwood uk.sci.weather (UK Weather) 2 August 14th 03 05:43 AM


All times are GMT. The time now is 10:20 AM.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright ©2004-2025 Weather Banter.
The comments are property of their posters.
 

About Us

"It's about Weather"

 

Copyright © 2017