Home |
Search |
Today's Posts |
![]() |
|
uk.sci.weather (UK Weather) (uk.sci.weather) For the discussion of daily weather events, chiefly affecting the UK and adjacent parts of Europe, both past and predicted. The discussion is open to all, but contributions on a practical scientific level are encouraged. |
Reply |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
#11
![]() |
|||
|
|||
![]()
Op maandag 19 september 2016 00:59:11 UTC+2 schreef Colin Youngs:
The word "échéances" presumably refers to the times of the runs Yes, as I thought. You see the word "échéance" here to the left of the chart, indicating the time periods of the runs http://www.meteociel.fr/modeles/ukmo...144&carte=1021 The phrase "permettent de suivre l'avancement" means "allow the progress .... to be tracked". The problem here is that Google Translate can't grasp the difference in grammatical structure between the French phrase and its English equivalent. The phrase "permettent de suivre l'avancement ... " means, word by word, "allow to follow the progress ...". In English, you have to say something like: "allows you to follow" or "allows one to follow". In French, the "you" or "one" is left implicit and not stated. Colin Youngs Brussels |
#12
![]() |
|||
|
|||
![]()
On Monday, September 19, 2016 at 1:53:03 PM UTC+2, Colin Youngs wrote:
Op maandag 19 september 2016 00:59:11 UTC+2 schreef Colin Youngs: The word "échéances" presumably refers to the times of the runs Yes, as I thought. You see the word "échéance" here to the left of the chart, indicating the time periods of the runs http://www.meteociel.fr/modeles/ukmo...144&carte=1021 The phrase "permettent de suivre l'avancement" means "allow the progress ... to be tracked". The problem here is that Google Translate can't grasp the difference in grammatical structure between the French phrase and its English equivalent. The phrase "permettent de suivre l'avancement ... " means, word by word, "allow to follow the progress ...". In English, you have to say something like: "allows you to follow" or "allows one to follow". In French, the "you" or "one" is left implicit and not stated. Colin Youngs Brussels Don't get me onto French Colin, I struggle enough on a daily basis. Still, getting there! |
Reply |
|
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Forum | |||
Meteociel.fr .. improvements | uk.sci.weather (UK Weather) | |||
Al Qorbyn's Weather of Mass Deception (WMDs) Terrorist Plot Foiled -- Chagrin Begins in Corbyn-Schulin (Spin Has-Been) Fooling | sci.geo.meteorology (Meteorology) | |||
SE Hourly plot | uk.sci.weather (UK Weather) | |||
METAR DATA plot from Kastrup Airport Station Denmark | uk.sci.weather (UK Weather) | |||
Day length plot | uk.sci.weather (UK Weather) |