On Monday, September 19, 2016 at 1:53:03 PM UTC+2, Colin Youngs wrote:
Op maandag 19 september 2016 00:59:11 UTC+2 schreef Colin Youngs:
The word "échéances" presumably refers to the times of the runs
Yes, as I thought. You see the word "échéance" here to the left of the chart, indicating the time periods of the runs http://www.meteociel.fr/modeles/ukmo...144&carte=1021
The phrase "permettent de suivre l'avancement" means "allow the progress ... to be tracked".
The problem here is that Google Translate can't grasp the difference in grammatical structure between the French phrase and its English equivalent.
The phrase "permettent de suivre l'avancement ... " means, word by word, "allow to follow the progress ...".
In English, you have to say something like: "allows you to follow" or "allows one to follow". In French, the "you" or "one" is left implicit and not stated.
Colin Youngs
Brussels
Don't get me onto French Colin, I struggle enough on a daily basis. Still, getting there!